Et si je vous demande ce que pense votre FH de vos BM et de votre MOH ? vous me comprenez ?*
Si oui, félicitations, vous surfez suffisamment sur les blogs anglais pour être à l’aise avec tous ces acronymes !
Si non, voilà un peu d’aide. Quand je débutais dans la lecture de wedding's blogs, j'étais un peu perdue avec tous les acronymes. Petit à petit, je me suis construit une liste que je partage avec vous aujourd'hui! Vous avez de la chance, quand j'ai rédigé ce billet, j'ai traduit (ou du moins j'ai essayé, si vous trouvez des traductions plus exactes, je suis preneuse!)!
Vous
G2B = groom to be = futur marié
B2B = bride to be = future mariée
DFH = dear future husband = cher futur mari
FI = fiance = fiancé
SO = significant other = la moitié
MOH = maid/matron of honor = témoin
BM = bridesmaid = demoiselle d’honneur adulte
FG = flower girl = demoiselle d’honneur enfant
BM = best Man * = témoin
BFF = Best Friend Forever
GM = groomsman / men = garçon(s) d’honneur adulte(s)
RB = Ring Bearer = garcon d’honneur qui porte la bague
Invités
OOT(G) = out of town (guests) = invités qui ne sont pas du coin
Prestataires
WP = Wedding planner = organisateur de mariage
BM = Banquet Manager * = maître d’hôtel
DOC = day of coordinator (A wedding planner hired for just the wedding day) = coordinateur de mariage
CM = Catering manager = traiteur
Evènement
BS = bridal shower = fête en l'honneur de la future mariée où chaque invité lui apporte un cadeau
BP = Bridal Party **** = cf. BS
BP = Bachelor(ette) Party**** = enterrement de vie de garçon / fille
WP = wedding party ** = fête de mariage
WR = wedding ring = alliance
DD = Dollar dance = animation pour que les mariés récupèrent des sous
HM = honeymoon = voyage de noce
DW = destination wedding*** = destination de mariageAL = all inclusive = tout compris
ER = engagement ring = bague de fiançaille
EP = engagement party = fiançailleSTD = save the date = réservez la date
TOJ = Tears of Joy packets (decorated tissue packs) = paquets de mouchoirs “pour les larmes de joie”
PF = Pocketfold, pocket fold (a type of invitation with a pocket)
CP = Centerpiece = centre de table
NWR = not wedding related = non relié au mariage
SWR = somewhat wedding related = en lien avec le marriage
Divers
DIY = do-it-yourself = fait-main
GTG = get together = se réunier
JP = justice of the peace = juge de paix
TIA = thanks in advance = merci à l’avance
IMO = in my opinion = selon moi
HTH = hope that helps = en espérant que cela aide
KWIM = know what I mean = tu vois ce que je veux dire
PITA = pain in the ass = emmerdement / emmerdeur (vulgaire)
Mais aussi :
ASAP = as soon as possible
FYI = for your information
BTW = by the way
GFY = good for you
Famille
BIL = brother-in-law = beau-frère
FOB = father of the bride = père de la mariée
FFIL = future father-in-law = future beau-père
FBIL = future brother-in-law = future beau-frère
FMIL = future mother-in-law = future belle-mère
FOG = father of groom = père du marié
FSIL = future sister-in-law = future belle-soeur
GP = Grandparent = grand-parent
MIL = mother-in-law = belle-mère
MOB = mother of the bride = mère de la mariée
MOG = mother of groom = mere du marié
SIL = sister-in-law = belle-soeur
Edit 2 : billet modifié suite aux commentaires !
OMG : Oh My God (hommage à Friends...)
WIC : Wedding Industrial Complex (synonyme : une des chansons d'Abba)
WTF : What The Fuck (utilisé par les B2B face à des réactions très désagrables)
* La dame vous demande ce que pense votre fiancé de vos demoiselles d'honneur adultes et de votre témoin!
*, **, ***, **** : 1 sigle = plusieurs définitions!
Wow ! Quelle liste ! Je n'en connaissais pas la moitié !
RépondreSupprimerJe rajouterais la BFF (Best Friend Forever = la super meilleure cops pour la vie) dont parle souvent les nénettes qui expliquent pourquoi elles ont choisi telle ou telle personne pour être bridesmaid.
Sont fous ces ricains ! :)
Yes! Carrément! (oui j'aime bien regarder les séries américaines avec des histoires de BFF) :-)
RépondreSupprimerJe ne les ai pas tous croisés sur des blogs (j'ai complété ma première liste!).
J'aurais pu mettre aussi :
ASAP : as soon as possible
FYI : for your information
BTW : by the way
GFY : good for you
(une inspiration soudaine!)
Je préciserais juste que rehearsal dinner = diner de "répétition" (après la répétition de la cérémonie - si si ça se fait là bas - qui a lieu la veille avec les plus proches, donc après ben tout le monde mange ensemble et voilà...).
RépondreSupprimerTout à fait vrai :-), je ne sais pas pourquoi je l'ai traduit comme ça !
RépondreSupprimerMerci !